Yay, way to go Bumble for dragging up an old thread you were never a part of!
Dealing with this verse and issue now... DW just recently read about the Catholic interpretation of "she" in Genesis 3:15. She asked me about it and honestly I had no good answer because I had never heard this before. Of course my natural tendency is to not over-react when I encounter something I don't know. I've usually found good explanations to things if I just listen. So I've been trying to listen to the Catholic explanation of this and I'm still a bit confused.
I'll see if I can get a hold of DWs book that mentions this to figure out exactly what was said... the books does not seem to have a positive outlook on the Catholic faith. The way DW put it (which may or may not be how the book put it) was, "Well, the Catholics believe that Mary is the one who crushers the head of the serpent and not Jesus, they say it is translated as "she" when really it isn't. The Catholic Church teaches that is how it has to be interpreted." Ooookay, pretty vague...
My response is sort of in development, so help me out if you can...
1) AFAIK, the Catholic Church does not teach that too many verses HAVE to be translated a certain way. If memory serves me right, I thought there were roughly 10 such verses (though I have no idea where that came from) and I highly doubt this is one.
2) Even IF they had a faulty translation on this, in a way it is true. Mary does in some sense crush the head of Satan through the Son, Jesus Christ.
So that is part of it. Any correction to be made so far? I'm sure there are. There is still another issue...
Cyprian wrote:
This article may not answer your specific question about the text...
I do find the article helpful, but I think I need to know more about the text itself.
So, the translation that reads "she" is based on some readings of the OT... a textual variant found in some ECFs and some versions of the Vulgate. According to Jimmy Akin though, not the original Vulgate. Jerome's original was based on Hebrew texts. This gets confusing... I've read some things that say the Hebrew can be translated as either he or she, and some that say it can only be translated he. Well, which is it? Furthermore, what exactly is the "original Hebrew?" Its obviously not the Masoretic text we have today. Does the LXX fit into this discussion at all? Wouldn't that help to clarify things?
AH, why is this so confusing!!!!
On a side note, this is an excellent argument against sola scripture and biblicism, as it demonstrates how very large a role the translations and textual variants play in Scripture and how each individual believer really is in over his head if they try to tackle this alone.
